Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Dwarf Fortress обновили до версии 42.01.
Елки-палки, в этой игре теперь самая продвинутая кастомизация персонажа среди всех игр, что я видел!! Вы только посмотрите на кастомизацию лишь одной личности!
И да, давно мне не приходилось так активно пользоваться словарем - столько незнакомых слов...
читать дальше
Елки-палки, в этой игре теперь самая продвинутая кастомизация персонажа среди всех игр, что я видел!! Вы только посмотрите на кастомизацию лишь одной личности!
И да, давно мне не приходилось так активно пользоваться словарем - столько незнакомых слов...
читать дальше
Пример: "His eyes are gray. His skin is gray". На английском достаточен признак "единственное или множественное число", чтобы ставить is или are. А на русском это каждому слову надо написать вариацию единственное/множественное число.
Далее, "Talk about [subject]". В английском на месте [subject] достаточно подставить любое имя/название, и все будет грамматически верно. А на русском все, что подставляется на место [subject], необходимо переводить в винительный падеж.
В общем, посмотри сам: www.dfwk.ru/images/3/35/Tfn6TDVX.png
Для когда это - тьфу
wat
В принципе, знание английского там не особо важно - надо лишь запомнить названия основных двух десятков меню и основных четырех десятков элементов для создания. А так есть русская вики, и там объясняется, как начать играть и какие меню за что отвечают. Я даже многие функции выполняю чисто на автомате.
Но "мест, где именно варьируется" - это там почти все, что не является подписью к менюшкам. Описание внешнего вида существ, их физического и психологического состояния, предпочтений (как на скриншоте); а также артефактов, историй, битв, поэм, танцев...
dl.dropboxusercontent.com/u/17329360/DF-DragonS...
В общем экзешник трогать смысла нет, а вот что делать придётся нечто большее, чем TXT-файлик локали подпихнуть - это да. Либо адекватно подобрать синонимы, что будет уже адаптацией под русский язык, а не полной локализацией. Хотя адаптивный перевод может и выйдет в простой текстовый файл впихнуть...
1) В него зашиты некоторые слова и объекты, которых нет в равках (текстовые файлы с тэгами, описывающие объекты).
2) Игра всегда использует максимум три формы слова - единичное и множественное число именительного падежа, и форма, отвечающая на вопрос "чей".
Давай объясню, как там, собственно, все устроено. Примерно 85% описания всех игровых объектов хранятся в текстовых файлах с тэгами, равках. Например, в описании дворфа есть тэг, указывающий те самые три формы названия:
[NAME:dwarf:dwarves:dwarven]
Или вот два тэга, используемые в описании оружия:
[NAME:battle axe:battle axes]
[ATTACK:BLUNT:100:1000:strike:strikes:pommel:1000]
В последнем тэге, помимо характеристик атаки, указывается глагол от первого лица, третьего лица, а также часть оружия, которой наносится удар
В этих же равках есть описания, скажем, оружия, где также указано слово, использующееся для действия оружия.
Возьмем ведение боя. Типичная составляющая сообщения об ударе:
<атакующее существо> <действие оружия> <атакуемое существо> <часть тела атакуемого существа> <название оружия> <эффект атаки>
Пример:
The Citizen strikes The Goblin Pikeman in the left upper arm with its *dragon claw* and the severed part sails off in an arc.
Перевод (с подстановкой только именительных):
"Гражданский ударяет Гоблин-пикейщик в левая рука своим драконий коготь и оторванная часть отлетает в сторону"
Смотри, сколько тут проблем:
1) Для атакуемого существа необходима форма винительного падежа
2) Для каждой части тела нужна форма родительного падежа
3) Для слова "своим" надо выбирать между "своим", "своей", "своими" в зависимости от того, что собой представляет оружие. Своим топором, своей киркой, своими кулаками...
4) Для оружия требуется творительный падеж
И это только одно из подобных сообщений, а игра наполнена ими. Вот еще одно, это описание произведения искусства:
On the item is an image of Kol Plaitpainted the dwarf and dwarves in Limonite. Kol Plaitpainted is surrounded by the dwarves. The artwork relates to the ascension of the dwarf Kol Plaitpainted to leadership of The Arrow of Tournaments in 1.
Перевод:
На предмете - изображение дворфа Kol Plaitpainted вместе с дворфами, выполненное в лимоните. Kol Plaitpainted окружен дворфами. Произведение искусства рассказывает о назначении дворфа Kol Plaitpainted лидером The Arrow of Tournaments в году 1.
Проблемы:
1) Поменять местами имя представителя расы и название расы
2) Название расы надо перевести в родительный падеж
3) Название расы и материала также нужно в творительном падеже
Ни одну из этих проблем нельзя исправить без правки экзешника, так как он просто не рассчитан на использование падежей
Т.ч. да, судя по механике, без патча никак. Но переписывать... Это явно излишне, тем более не уверен, что исходник так уж открыт. Хотя - я в игру даже не играл и подробностей не знаю, но с учётом её "графики" там 80% - текст, а если его нормально впихнуть по ширине - то будет всё ок. Вот только тестить эту самую ширину явно муторно, ибо специально сколько знаю условия там не задашь.
Нет, исходник не открыт, так как у автора это проект всей жизни.
По поводу графики: там 100% - текст