22:05

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Dwarf Fortress обновили до версии 42.01.

Елки-палки, в этой игре теперь самая продвинутая кастомизация персонажа среди всех игр, что я видел!! Вы только посмотрите на кастомизацию лишь одной личности!
И да, давно мне не приходилось так активно пользоваться словарем - столько незнакомых слов...
читать дальше

@темы: Dwarf Fortress, Игры

Комментарии
03.12.2015 в 22:18

I ain't got much to say
смотри, он ведь искинт раньше тебя склепает.
03.12.2015 в 22:22

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Okay.jpg
04.12.2015 в 15:24

Покайся, раб!
И да, давно мне не приходилось так активно пользоваться словарем - столько незнакомых слов... - именно это и останавливает меня от попыток опробовать DF - локализаций на RU же нет...
04.12.2015 в 17:11

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, есть, но из-за способа построения описаний русский текст выглядит довольно плохо. Английские слова намного проще соединять в предложения, чем русские.
04.12.2015 в 21:10

Витя волчья голова, дреды длинные до плеч. Витя любит есть халва, он умен и тугоплеч
Но... зачем?
04.12.2015 в 23:57

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Микл, персонализация? Каждая из этих опций влияет на психологические потребности персонажа (скажем, желание общаться, желание погулять, желание поработать/полениться), на его взаимодействие с персонажами, на его реакцию на поведение окружающих...
05.12.2015 в 19:38

Покайся, раб!
Английские слова намного проще соединять в предложения, чем русские. - смотря каково знание русского и желание адаптировать. Автопереводчиком если - то понятно, что криво будет...
05.12.2015 в 20:17

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, не, знание русского тут не при чем. В этой игре подавляющее количество текста является соединением из различных признаков для формирования полного описания.
Пример: "His eyes are gray. His skin is gray". На английском достаточен признак "единственное или множественное число", чтобы ставить is или are. А на русском это каждому слову надо написать вариацию единственное/множественное число.
Далее, "Talk about [subject]". В английском на месте [subject] достаточно подставить любое имя/название, и все будет грамматически верно. А на русском все, что подставляется на место [subject], необходимо переводить в винительный падеж.
В общем, посмотри сам: www.dfwk.ru/images/3/35/Tfn6TDVX.png
05.12.2015 в 20:47

Покайся, раб!
Дрег Ден, сомневаюсь, что там сильно много мест, где это так критично и именно варьируется. Вероятно в десятке пунктов меню в трёх-четырёх вариациях. Для когда это - тьфу. А читать на буржуйском, не зная его как свой родной - мне, вот, неприятно. По сей причине в игры сложнее двух-трёх простых предложений на инглише не играю. Ибо это уже никак не отдых, а задротство (пример - многие моды без перевода в МЦ).
05.12.2015 в 20:59

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn,
Для когда это - тьфу
wat

В принципе, знание английского там не особо важно - надо лишь запомнить названия основных двух десятков меню и основных четырех десятков элементов для создания. А так есть русская вики, и там объясняется, как начать играть и какие меню за что отвечают. Я даже многие функции выполняю чисто на автомате.

Но "мест, где именно варьируется" - это там почти все, что не является подписью к менюшкам. Описание внешнего вида существ, их физического и психологического состояния, предпочтений (как на скриншоте); а также артефактов, историй, битв, поэм, танцев...
07.12.2015 в 16:39

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, во, наконец нашел скриншот из той версии руссифицированной DF, которую когда-то пробовал:
dl.dropboxusercontent.com/u/17329360/DF-DragonS...
07.12.2015 в 23:52

Покайся, раб!
мда... Окончания и вариации даже не думали делать - тупо автоперевод слова в им. падеже...
08.12.2015 в 00:20

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, разумеется, так как они не предусмотрены в самой игре.
08.12.2015 в 06:42

Покайся, раб!
Дрег Ден, перевод на русский подразумевает патч русского языка на игру или "мод"... А автоперевод... Кхм... Говно в общем...
08.12.2015 в 08:13

I ain't got much to say
ManuUmAn, зажрались, батенька. Вспомните пиратские переводы того же фаргуса. И играли, блджад, не жаловались. Один фрилансер с переводом ежей чего только стоил.
08.12.2015 в 10:07

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, это не просто патч, тут потребуется переписывание большей части экзешника, изменение формата всех конфигурационных файлов и их переписывание. Работа, сравнимая с написанием игры заново.
08.12.2015 в 11:15

Покайся, раб!
grayscalechaos, ну там были и годные моменты, был и шлак. В те годы я играл в очень малый набор игр (HOMM 3 WOG \ RA2 YR \ WA2 \ Diablo 2 \ MK3) и особо не замечал в переводы, ибо ПК свой у меня появился в начале 2008ого только, а до этого это были эпизодические по-игрульки (в клубах я не зависал, денег на это не было).
08.12.2015 в 11:22

Покайся, раб!
Дрег Ден, экзешник переписывать не надо, по сути надо просто дописать патч в тех же шрифтах и с адаптацией каждого слова под вариации другого (грубо - таблица соответствий). Возни много, ибо окончаний у каждого будет по 2-3, а то и более. Но кроме таблицы соответствий править ничего не придётся - во всех играх это правится патчем, тем паче врятли там шрифт, что кириллические символы не содержит.
В общем экзешник трогать смысла нет, а вот что делать придётся нечто большее, чем TXT-файлик локали подпихнуть - это да. Либо адекватно подобрать синонимы, что будет уже адаптацией под русский язык, а не полной локализацией. Хотя адаптивный перевод может и выйдет в простой текстовый файл впихнуть...
08.12.2015 в 12:59

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, экзешник переписывать надо обязательно, по двух причинам:
1) В него зашиты некоторые слова и объекты, которых нет в равках (текстовые файлы с тэгами, описывающие объекты).
2) Игра всегда использует максимум три формы слова - единичное и множественное число именительного падежа, и форма, отвечающая на вопрос "чей".

Давай объясню, как там, собственно, все устроено. Примерно 85% описания всех игровых объектов хранятся в текстовых файлах с тэгами, равках. Например, в описании дворфа есть тэг, указывающий те самые три формы названия:
[NAME:dwarf:dwarves:dwarven]
Или вот два тэга, используемые в описании оружия:
[NAME:battle axe:battle axes]
[ATTACK:BLUNT:100:1000:strike:strikes:pommel:1000]
В последнем тэге, помимо характеристик атаки, указывается глагол от первого лица, третьего лица, а также часть оружия, которой наносится удар

В этих же равках есть описания, скажем, оружия, где также указано слово, использующееся для действия оружия.
Возьмем ведение боя. Типичная составляющая сообщения об ударе:
<атакующее существо> <действие оружия> <атакуемое существо> <часть тела атакуемого существа> <название оружия> <эффект атаки>
Пример:
The Citizen strikes The Goblin Pikeman in the left upper arm with its *dragon claw* and the severed part sails off in an arc.
Перевод (с подстановкой только именительных):
"Гражданский ударяет Гоблин-пикейщик в левая рука своим драконий коготь и оторванная часть отлетает в сторону"
Смотри, сколько тут проблем:
1) Для атакуемого существа необходима форма винительного падежа
2) Для каждой части тела нужна форма родительного падежа
3) Для слова "своим" надо выбирать между "своим", "своей", "своими" в зависимости от того, что собой представляет оружие. Своим топором, своей киркой, своими кулаками...
4) Для оружия требуется творительный падеж

И это только одно из подобных сообщений, а игра наполнена ими. Вот еще одно, это описание произведения искусства:
On the item is an image of Kol Plaitpainted the dwarf and dwarves in Limonite. Kol Plaitpainted is surrounded by the dwarves. The artwork relates to the ascension of the dwarf Kol Plaitpainted to leadership of The Arrow of Tournaments in 1.
Перевод:
На предмете - изображение дворфа Kol Plaitpainted вместе с дворфами, выполненное в лимоните. Kol Plaitpainted окружен дворфами. Произведение искусства рассказывает о назначении дворфа Kol Plaitpainted лидером The Arrow of Tournaments в году 1.
Проблемы:
1) Поменять местами имя представителя расы и название расы
2) Название расы надо перевести в родительный падеж
3) Название расы и материала также нужно в творительном падеже

Ни одну из этих проблем нельзя исправить без правки экзешника, так как он просто не рассчитан на использование падежей
08.12.2015 в 15:34

Покайся, раб!
Дрег Ден, в том и дело, что исходный экзешник не рассчитан на иную грамматику, нежель латинскую. Тем паче нашу. Однако вся задача сводится не к тому, чтобы править там механику выдачи сообщений, а к форме их отрисовки. Соответственно тот же [NAME:dwarf:dwarves:dwarven] останется, но патчем будет сопостовлятся например с [NAME:battle axe:battle axes] или чем ещё и по структуре всех слов и зависимостей строится предложение. По сути екзешник основы не трогается, просто патч перехватывает лингвистику и заменяет выданный по базису текст на адаптивный. Это как с модами - запускаешь не основной экзешник, а патча или мода, тот же в свою очередь от себя запускает екзешник самой игры с особыми параметрами.
Т.ч. да, судя по механике, без патча никак. Но переписывать... Это явно излишне, тем более не уверен, что исходник так уж открыт. Хотя - я в игру даже не играл и подробностей не знаю, но с учётом её "графики" там 80% - текст, а если его нормально впихнуть по ширине - то будет всё ок. Вот только тестить эту самую ширину явно муторно, ибо специально сколько знаю условия там не задашь.
09.12.2015 в 09:32

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
ManuUmAn, в принципе такой патч даже уже существует, называется DFHack, он может довольно сильно менять поведение игры. Но на счет перехвата составления текста... Даже не знаю, возможно ли там это.
Нет, исходник не открыт, так как у автора это проект всей жизни.

По поводу графики: там 100% - текст :).