Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Наверное, многие уже слышали об этом... эм... фильме, но все же кратко расскажу. читать дальше Это третий эпизод Звездных Войн, который был переведен на китайский, на основе которого китайцы попытались сделать английские субтитры. Результат оказался настолько мощным, что из этого "перевода" даже вышло несколько мемов (в частности, DO NOT WANT).
Итак, в главных ролях: Пресвитерианская Церковь / Presbyterian Church (Совет Джедаев) Борец с Безвыходными Происшествиями / Hopeless Situation Warrior (Рыцарь Джедай) Золотой Аллах / Allah Gold (Анакен Скайуокер) Соотношение Плитки / Ratio Tile (Оби-Ван Кеноби) The (Граф Дуку) Космический Генерал / Space General (Генерал Гривус) Спикер Д / The Speaker D, Пуддинг / The Pudding (Советник Палпатин) Оно получает рис/It Gets the Rice, Слива / The Plum Of (Падме Амидала) Текст насколько большой / Text How Big (Мэйс Винду) Взорви Кожу / Blow the Skin (C3-PO)
Также вот некоторые цитаты из этого фильма: Космический Генерал грозится скормить собаку роботам Космический Генерал называет Золотого Аллаха "Вонючий Мальчик" Вместо космических кораблей там дирижабли, с которых, похоже, падают слоны... Аллах жалуется, что пять тысяч риса оказались пустыми Соотношение Плитки говорит, что курс их корабля проходит через лемонную аллею, летящую по прямой Соотношение Плитки убеждает Золотого, что слон нуждается в нем Пуддинг рассказывает о Дарте Плагиусе, что он был сильным и большим. Он становился все более сильным и большим. Но потом его... земля убила его, и он наконец смог... лечь... в кровать.... Кто-то говорит "Какой ветер дует вами?" (я, наверное, даже запомню эту фразу...) Соотношение Плитки: "Смотрите на меня, я человек-цивилизация!" Соотношение Плитки говорит Йоде, что Анакин похож на его брата... а также он слон. На некоторых этот фильм произвел такое большое впечатление, что они даже полностью озвучили его. На ютубе, к сожалению, остались только хайлайты, остальное закрыли копирасты. читать дальше
Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Это совершенно из другого разряда. Буря в стакане - это осмысленная пародия с некоторым своим сюжетом и закономерностью. А это - перевод, пропущенный через смыслорубку . Соответственно, здесь главный юмор в парадоксальности и иногда довольно необычных выражениях. Я даже смог скачать полные субтитры, но еще не смог найти вариант с полной озвучкой, его смотреть будет намного легче, чем противоречащие друг другу аудио и субтитры.
Я даже смог скачать полные субтитры, но еще не смог найти вариант с полной озвучкой, его смотреть будет намного легче, чем противоречащие друг другу аудио и субтитры.